Oversættelse

Oversættelse

På baggrund af min mangeårige erfaring har jeg opbygget en stor ekspertise i oversættelse af stort set alle teksttyper. Mine specialeområder er juridiske, økonomiske og finansielle tekster, men jeg har også løst talrige opgaver om f.eks. miljø- og energipolitik, sociale forhold og kulturelle anliggender. Som translatør er jeg underlagt tavshedspligt, så kunden kan være sikker på, at alle oplysninger behandles med største fortrolighed.


Eksempler på teksttyper kunne være:


Årsrapporter, CSR-rapporter, lånevilkår, forretningsgange, børsprospekter, garantier, pantebreve, kontrakter, vedtægter, domme, processkrifter, love og bekendtgørelser, traktater, konventioner, overenskomster, verbalnoter, nyhedsbreve, redegørelser, virksomhedspræsentationer og hjemmesider.


Jeg tilbyder også at udføre sprogrevision og læse korrektur på kundernes egenproducerede tekster, både på dansk og engelsk.


Bekræftede oversættelser


Hvis et dokument skal bruges i en retssag eller skal indsendes til myndighederne, kræves der normalt en translatørbekræftet oversættelse. Det kunne f.eks. være selskabsudskrifter, vedtægter, processkrifter, domsudskrifter, dåbsattester, skilsmissepapirer og eksamensbeviser. Ved en bekræftet oversættelse indbindes udgangsteksten med oversættelsen, og translatøren bekræfter med sin underskrift, at oversættelsen stemmer overens med udgangsteksten. Dermed bliver oversættelsen retsgyldig.


Hvis et oversat dokument skal bruges i udlandet, skal det som regel også legaliseres. Det nemmeste og hurtigste er at få en påtegning hos Dansk Erhverv og derefter få dokumentet legaliseret med en Apostille-påtegning i Udenrigsministeriet.


Jeg rådgiver gerne om bekræftelse og legalisering af oversættelser.